Maar in Engels vertaal, die filosofiese navraag - "Wie kyk na die kykers?" of "Wie hou die wagte dop?" - van eeue gelede resoneer vandag en smeek om 'n eietydse antwoord. Een antwoord is the press, en ons Grondwet se eerste wysiging verseker gelukkig 'n gratis een.
Wat beteken die aanhaling Wie kyk na die wagte?
Die oorspronklike frase is "Quis custodiet ipsos custodes" in Latyn, wat letterlik vertaal word na "Wie sal self die wagte bewaak", waarvan die moderne weergawe "Wie" geword het kyk die wagte?" Die frase is 'n algemene verpersoonliking van die idee dat dit moeilik kan wees om die maghebbers aanspreeklik te hou.
Wie sal die wag dophou?
Die titel hou verband met die fase Quis custodiet ipsos custodes, 'n Latynse frase uit die Romeinse verhandeling Satires of Juvenal, geskryf rondom 100 nC, verskillend vertaal as "Wie kyk na die wagte, " "Wat die wagte dophou, " "Wie sal die wagte bewaak, " "Wie sal self die wagte dophou," of iets soortgelyks.
Wie sal die wagte bewaak?
“Quis custodiet ipsos custodes?” is die vraag wat aan die eerste-eeuse Romeinse satirikus en digter Juvenal toegeskryf word. “Wie sal self die wagte bewaak” is die vertaling van sy Latynse ondervraging.
Wie moet self die wagte bewaak Betekenis?
Toe die Romeinse digter Juvenal die reël geskryf het "Wie sal die wagte self bewaak?" hy het verwys na huwelikstrou. In algemene spreektaal verwys dit na die kwessie om die aanspreeklikheid van diegene wat reeds aan bewind is te verseker.